Cuando el lenguaje de Shakespeare cruzó el mar, hace ya 400 años, no se podía imaginar que llegaría un momento en el que fuera a evolucionar de tal forma que los nuevos parlantes tendrían problemas para entender el idioma único.
Ya a finales del siglo XIX Wilde escribió que en realidad hoy en día tenemos todo en común con América, excepto el lenguaje, por supuesto. Por aquellas fechas ya había quien vaticinaba una total separación del inglés británico, americano y el australiano, que en un siglo impediría el entendimiento entre todas las lenguas. Pero entonces llegó la radio, el internet, la globalización de la sociedad.
El británico medio está tan comprometido con a ver películas y series de américa, que es capaz de entender lo que un vaquero de la Texas profunda pueda hablar.
Si queremos hablar como lo hacen en las islas, de principio, ya podemos olvidarnos de pronunciar la erre en el final de sílaba que pronuncias. El té es tan delicado que la brusquedad y la dureza de la erre no concuerdan con ninguna de sus variedades. El té no lleva erre. Puede parecer desconcertante, pero en Gran Bretaña la hache se pronuncia contenida, y la erre a final de sílaba.
En EE. UU., en cambio, como la erre aparece escrita, optan por pronunciarla de una manera. Siempre han sido muy prácticos ellos.
También hay que destacar que si además de la pronunciación, el vocabulario también cambia.
En el colegio nos enseñan el vocabulario británico, pero vemos series de américa, con lo que el lío ya es muy grande.
Muchos americanos se sienten orgullosos de que sus hijos sean bilingües en inglés americano y británico.
En breves nos centramos en las diferencias:
Algunos productos comestibles usan términos distintos en inglés americano y en inglés británico:
«French fríes» es el término utilizado en inglés americano para patatas fritas, que en inglés británico son «fried potatoes».
«Chips» en inglés americano, y «crisps» en inglés británico, se refieren a las patatas fritas envasadas.
«Cookie» en inglés americano, y «biscuit» en inglés británico, se refieren a las galletas con dulces.
En inglés americano «biscuit» es un panecillo d pan.
Algunos términos utilizados para edificios son:
«First floor» en inglés americano, y «ground floor» en inglés británico se refieren a la planta baja o primer piso de un edificio.
El segundo piso en inglés americano sería «second floor», mientras que en inglés británico sería «first floor».
«Elevator» en inglés americano, y «lift» en inglés británico se refieren al ascensor.
«Apartment» en inglés americano, y «flat» en inglés británico se refieren a un apartamento.
Aprende estas palabras para cuando salgas a la calle:
«Trunk» en inglés americano, y «boot» en inglés británico es la maletero de un coche.
«Hood» en inglés americano, y «bonnet» en inglés británico es la capota de un vehículo.
«Traffic circle» en inglés americano, y «roundabout» en inglés británico, se refieren a una rotonda de pasas con tu coche. Algunos estadounidenses también utilizan la palabra «roundabout». En la parte noreste de Estados Unidos, a veces utilizan la palabra «rotary».
En las luces del semáforo, el inglés americano utiliza la palabra «yellow», y el inglés británico la palabra «amber» para referirse a la luz amarilla o ambar.
En el inglés americano «Amber alert» se refiere a un anuncio emitido por radio, y en paneles electrónicos en autopistas que dan a conocer al público reportes recientes sobre algún niño extraviado.
Tú decides lo que quieres, apúntate a clases particulares en inglés en academia de idiomas madrid y decide si quieres inglés británico en Inglaterra para disfrutar de un idioma original o inglés americano en EEUU para estudiar de sus diversidades culturales. Si son tierras americanas las que te motivan y más concretamente NY, puedes pasarte por varios blogs donde se habla de cómo gastar lo menos posible y disfrutar igualmente de tu estancia en esta gran ciudad.